花开梅花枝,春深鸟自啼。香飘溪水畔,素艳绽楚泥。冰瓣傲寒雪,玉英竞芳姿。飘飘扬扬下,寒霜凝夜丝。嫩绿韵犹在,芳馨入人眉。虽非杏桃艳,亦无兰蕙奇。高山难相比,寂寞动人神。静宜花雪夜,和煦待春晨。
花开梅花枝,
春深鸟自啼。
香飘溪水畔,
素艳绽楚泥。
冰瓣傲寒雪,
玉英竞芳姿。
飘飘扬扬下,
寒霜凝夜丝。
嫩绿韵犹在,
芳馨入人眉。
虽非杏桃艳,
亦无兰蕙奇。
高山难相比,
寂寞动人神。
静宜花雪夜,
和煦待春晨。
This is a translation of the poem "梅花诗高启" into English:
Plum blossoms bloom on the branches,
In spring, birds sing on their own.
Fragrance drifts by the stream's edge,
Pure beauty blossoms on Chu soil.
Ice petals proud of the cold snow,
Jade flowers compete for elegance.
Floating down, fluttering up,
Frosty silk freezes the night.
Tender greenery still lingers,
Fragrance enters people's brows.
Though not as alluring as apricot blossoms,
It lacks no charm like orchids and noble flowers.
Difficult to compare to lofty mountains,
Loneliness touches the hearts of men.
Tranquil like blooms and snow at night,
Warmth awaits the arrival of spring dawn.